Español

La Alianza

Tarifas postales preferenciales para el libro : una urgencia en América Latina, agosto de 2010

Los servicios postales, ampliamente utilizados por las editoriales para el envío de su producción a las librerías, bibliotecas y lectores, constituyen un instrumento esencial para la circulación del libro en todo el mundo. Con todo, la ausencia de tarifas preferenciales, la eliminación de las existentes o bien la no aplicación de las mismas en muchos países, perjudican la circulación del libro y por lo tanto la bibliodiversidad.
En un espacio tan vasto como América Latina, marcado por la debilidad de la distribución, una gran parte de los editores y libreros se hacen cargo del transporte de sus libros. Para ellos, la existencia de tarifas postales de preferencia para el envío de libros es vital.

Partager l'article

Haití, movilicemos de forma duradera, febrero de 2010

La Alianza Internacional de Editores Independientes pide a todos los organismos de solidaridad internacional que se movilicen por la tragedia de Haití. La Alianza hará lo que pueda para proporcionar apoyo a largo plazo para los profesionales del libro en Haití, especialmente a los bibliotecarios, editores y libreros, articulando su acción con otros actores haitianos.

La importancia de la cultura en la reconstrucción del país debe ser tenida en cuenta. En el contexto haitiano, donde lo simbólico ocupa un lugar, reflexionar sobre Haití es también apoyar a las artes y la cultura, incluidos los libros y los autores que sirven como promotores de su identidad popular, compleja y fascinante. Si un pueblo es despojado de su cultura, está muerto como nación. Rodney Saint-Éloi, Mémoires d’encrier

Partager l'article

The World According to Monsanto

Auteur(s) : Marie-Monique ROBIN ; Translated by George HOLOCH
Pays de parution : Australie, États-Unis, Inde
Langue(s) : anglais
Prix : £16.99

Fruit d’une enquête remarquable de trois ans ayant mené la journaliste et documentariste Marie-Monique Robin à parcourir quatre continents (Amérique du Nord, du Sud, Europe et Asie), Le monde selon Monsanto raconte l’histoire méconnue mais choquante de ce géant de l’agroalimentaire – le premier producteur mondial d’OGM (organismes génétiquement modifiés) – et dévoile que son nouveau look « vert » n’est pas moins nocif que son passé empreint de BCP et teinté d’agent orange.
Marie-Monique Robin révèle que, suite à sa longue histoire de fabrication de produits chimiques dangereux et herbicides létaux, Monsanto s’affiche désormais comme une société promouvant les « sciences de la vie », apparemment convaincue des vertus du développement durable. Toutefois, Monsanto contrôle aujourd’hui la majorité des souches de maïs et soja génétiquement modifiées – un ingrédient présent dans plus de 95 pour cent des ménages américains – et ses alarmantes astuces politiques et légales cherchant à maintenir ce monopole font l’objet de préoccupations à l’échelle planétaire.

Le livre accompagnant le documentaire du même nom, Le monde selon Monsanto, a suscité l’engouement et la controverse en France, en Europe et en Amérique latine lors de son lancement, et changera certainement votre perception de la sécurité alimentaire et du contrôle privé des réserves alimentaires mondiales.

Marie-Monique Robin est une journaliste et cinéaste française lauréate de nombreux prix. En 1995, elle a reçu le prix Albert-Londres décerné aux journalistes d’enquête en France. Elle est réalisatrice et productrice de plus de trente documentaires et reportages d’enquêtes filmés en Amérique latine, en Afrique, en Europe et en Asie. Elle vit à l’extérieur de Paris.

George Holoch a traduit plus de vingt livres, dont Notes on the Occupation (The New Press). Il vit à Hinesburg, au Vermont.

Date de publication : 2010 ; 384 pages

Partager l'article

Encuentro de la red lingüística arabófona, Túnez, 25 - 28 de abril de 2010

Pays de parution : Tunisie

Al margen de la Feria internacional del libro de Túnez y gracias al apoyo de nuestros socios locales, los editores de la red lingüística arabófona se reúnen del 25 al 28 de abril de 2010 en Túnez. En esta ocasión, la Alianza, con la participación de la Feria internacional de Túnez, organiza una mesa redonda profesional sobre “la edición de libros y la diversidad cultural”, el lunes 26 de abril a las cuatro de la tarde dentro de la Feria (salas de conferencias).

Partager l'article

Catalogue jeunesse - « À la découverte de la littérature jeunesse africaine » et son supplément « Les Afriques en fête »

Pour accéder aux catalogues jeunesse, cliquez ici et ici.

Ces ouvrages sont disponibles à l’Alliance, contactez-nous par téléphone ou par email pour tout renseignement ou toute commande.

Partager l'article

Reconstruire l’Afrique - version France

Auteur(s) : Ousmane SY
Pays de parution : France, Mali
Langue(s) : français
Prix : 19 €

Ousmane Sy retrace ici son parcours, celui d’un passeur hors normes, passeur entre l’action et la réflexion, entre l’Afrique et le monde, entre le passé et l’avenir. Dans cet ouvrage à la plume vive, sans appel, nourrie d’expériences personnelles, Ousmane Sy construit de véritables alternatives : une décentralisation authentique, une réforme radicale de l’État, une intégration régionale construite par les peuples, le refondation de l’aide internationale. C’est un véritable projet pour le Mali et pour l’Afrique qu’il nous propose.

Ousmane SY est docteur en développement économique et social. Il a été chercheur à l’Institut d’économie rurale et chargé de programme du PNUD au Mali, puis il a piloté la Mission de décentralisation et des réformes institutionnelles au Mali, avant d’entrer au gouvernement comme ministre de l’Administration territoriale et des collectivités locales, ce qui lui offre l’occasion de traduire dans l’action politique ses travaux techniques. Il a créé par ailleurs son propre centre d’expertise et de conseil, le Centre d’expertises politiques et institutionnelles en Afrique (CEPIA). Depuis 2002, il coordonne l’Alliance pour refonder la gouvernance en Afrique.

Préface de Pierre CALAME

Date de publication : 2009, 224 pages, 14 X 21,5 cm, ISBN : 978-2-84377-149-1

Partager l'article

Informe de los encuentros de las redes de lenguas castellana y portuguesa - Río de Janeiro (Brasil), 25 - 27 de noviembre de 2009

Pays de parution : Brésil

Las redes de lenguas castellana y portuguesa de la Alianza se reunieron en Río de Janeiro (Brasil) del 25 al 27 de noviembre de 2009, durante la Primavera dos livros. Estas reuniones permitieron a ambas redes construir sus programas de acciones respectivas para el período 2010-2011 - y reforzar, a través de un encuentro interredes, la lógica regional de la Alianza.

El stand de la Alianza internacional de editores independientes. De izquierda a derecha : Gustavo Mauricio García Arenas y Lucía Moncada, de la REIC (Colombia), Gonzalo Badal de EDIN (Chile), Maira, vendedora de corazón, Pablo Moya de AEMI (México), Daniela Allerbon de EDINAR (Argentina), Anna Danieli de TRILCE (Uruguay) y Guido Indij, Coordinador de la Red Hispanohablante

Guido INDIJ, coordinador de la red hispanohablante (izquierda) y Araken GOMES RIBEIRO, coordinador de la red lusófona (derecha)

Partager l'article

Quel commerce équitable pour demain ?

Auteur(s) : Corinne GENDRON ; Arturo PALMA TORRES ; Véronique BISAILLON
Pays de parution : France, Québec
Langue(s) : français
Prix : 22 € ; 27 $

Qu’est-ce que le commerce équitable aujourd’hui ? Qui en sont les principaux acteurs ? Quel est son avenir ? Autant de questions auxquelles ce livre se propose de répondre à travers sept expériences sur le terrain dans différentes régions du monde. Au gré de ce voyage, le lecteur partira notamment au Chiapas au cœur d’une petite organisation de producteurs de café, en Bolivie au sein d’une exploitation de quinoa, en Inde pour explorer des formes moins traditionnelles de commerce équitable…

Cet ouvrage invite à découvrir les multiples visages d’un mouvement en pleine expansion qui cherche à retrouver l’humain derrière le consommateur, la communauté derrière le producteur et à redéfinir le lien social et politique entre ceux qu’on a trop longtemps réduits à des agents économiques désincarnés. En marge des critiques stériles qui l’assaillent ces dernières années, mais sans pour autant glisser dans un discours idéalisé, les auteurs offrent de réfléchir aux enjeux que le commerce équitable soulève en regard des appels à un commerce international plus juste et des possibilités d’un marché alternatif fondé sur d’autres valeurs.

Corinne GENDRON est professeure titulaire au département Stratégie, responsabilité sociale et environnementale à l’Université du Québec à Montréal (UQÀM) et titulaire de la Chaire de responsabilité sociale et de développement durable. Elle a écrit plusieurs ouvrages et articles sur le commerce équitable ainsi que sur le développement durable et la responsabilité sociale. Elle intervient régulièrement en qualité d’experte auprès d’organismes privés et publics au Québec et à l’international.

Socio-économiste spécialisé en économie solidaire et en commerce équitable, Arturo PALMA TORRES est actuellement expert associé au CRIDA (France) et consultant au ministère du Développement agraire brésilien. Il est membre du mouvement pour l’économie solidaire en France et du réseau international ALOE (Alliance pour une économie pluriel, responsable et solidaire).

Titulaire d’une maîtrise en sciences de l’environnement, Véronique BISAILLPON est coordonnatrice de la Chaire de responsabilité sociale et de développement durable de l’École des sciences de la gestion de l’Université du Québec à Montréal (UQÀM).

Date de publication : 2009, 274 pages, 14 X 21,5 cm, ISBN : 978-2-84377-148-4

Partager l'article

1 | ... | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ... | 36

Observatorio de la bibliodiversidad

Llamado a la libertad de expresión y de edición en Bangladesh, noviembre de 2015

Fragmento del comunicado de la Alianza para llamar a la libertad de expresión y de edición en Bangladesh, 10 de noviembre de 2015 :

Desde hace varios meses, autores, blogueros, editores y libreros son víctimas de ataques violentos y mortales en Bangladesh.
La Alianza internacional de editores independientes, que representa a más de 400 editoriales independientes de 45 países del mundo, condena estos ataques mortales y los atentados contra la libertad de expresión y de edición. La Alianza reafirma también el papel esencial que deben desempeñar los poderes públicos, en Bangladesh como en el resto del mundo, para favorecer la emancipación de los ciudadanos y garantizar un espacio público de diálogo y de paz. La pluralidad y la diversidad de las ideas, constituyen las bases de una sociedad democrática. Es urgente que el gobierno proteja y defienda a los actores del libro, garantizando así los cimientos necesarios para que puedan ejercer su oficio y su libertad de expresión.

Partager l'article

El editor independiente

El editor independiente, tal como lo definen los editores de la Alianza, es un editor “de creación” : mediante sus decisiones editoriales muchas veces innovadoras, su libertad de expresión, los riesgos que asume a nivel editorial y financiero, el editor independiente participa en el debate de ideas, la emancipación y el desarrollo del espíritu crítico de los lectores. Por eso, es un actor principal de la bibliodiversidad. Para abarcar en su complejidad y sus realidades diversas la noción de editor independiente, es preciso tener en cuenta tanto el entorno socioeconómico, como la perspectiva histórica y el contexto político. Los editores independientes en Chile, Francia, Benin, Líbano o India ejercen en un contexto específico que tiene un impacto directo sobre su actividad. Si bien las realidades difieren de un país al otro, aun así es posible coincidir sobre algunos criterios para definir lo que es un editor independiente. El editor independiente concibe su política editorial en plena libertad, de modo autónomo y soberano. No es el órgano de expresión de ningún partido político, religión, institución, grupo de comunicación o empresa. Tanto la estructura del capital del editor como la identidad de sus accionistas brindan información sobre su independencia : la adquisición de editoriales por grandes empresas que no están para nada vinculadas con el oficio editorial, y la implementación de una política de alta rentabilidad implican una pérdida de independencia y una remodelación de la línea editorial.

Partager l'article

Publishing in Persian language, un estudio inédito sobre la edición en lengua persa

Publishing in Persian language presenta un panorama completo y actual de la edición en los países persanófonos : en Irán, Afganistán, Tayikistán, Uzbekistán, pero también en los países de la diáspora en Europa y Estados Unidos.
Los artículos, escritos por Ali Amiri, Beytolah Biniaz, Masoud Hosseinipour, Farid Moradi, Laetitia Nanquette y Dilshad Rakhimov -todos especialistas de la edición en idioma persa- permiten abarcar estos mercados editoriales desde una perspectiva tanto histórica como económica, política y cultural.
Este estudio se proponer destacar el trabajo y los catálogos de varios editores independientes persanófonos, favoreciendo de esta manera intercambios profesionales e interculturales.
Publishing in Persian language está disponible en persa e inglés ; es de libre acceso a través de la página web de la Alianza internacional de editores independientes, en formatos PDF, EPUB y MOBI.

Índice del estudio :
• Introducción, Beytolah Biniaz
• Historia de la edición en Irán, Farid Moradi
• Panorama de la edición independiente en Irán, Farid Moradi
• Estructura del mercado del libro en Irán, Farid Moradi
• Intercambios culturales y traducciones entre Irán y Francia, Alemania, Reino Unido y Estados Unidos, Laetitia Nanquette
• Los editores persanófonos en Europa, Farid Moradi
• La edición en Afganistán, Ali Amiri
• Panorama de la edición en Tayikistán, Dilshad Rakhimov
• La edición en idioma persa en Uzbekistán, Farid Moradi et Masoud Hosseinipour

Publishing in Persian language, colección “État des lieux de l’édition” (Situación de la edición), Alianza internacional de editores independientes, 2015.
ISBN : 978-2-9519747-7-7 (versión en persa)
ISBN : 978-2-9519747-8-4 (versión en inglés)

Publishing in Persian language fue realizado gracias al apoyo de la Fundación Prince Claus. Por otro lado, queremos agradecer a todos los contribuyentes, editores y profesionales que participaron de este trabajo colectivo –y de manera muy especial a Sonbol Bahmanyar por la coordinación del estudio.

Collection État des lieux de l’édition

Leer el informe en formato MOBI_en persa

Leer el informe en formato MOBI_en inglés

Partager l'article

¿Qué practicas nuevas respecto a la donación de libros en África ?, Congreso de la IFLA, Lyon (Francia), 16-22 de agosto de 2014

En el marco del octogésimo Congreso de la IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions), del 16 al 22 de agosto de 2014 en Lyon (Francia), la Alianza internacional de editores independientes presentará una comunicación sobre “¿Qué practicas nuevas respecto a la donación de libros para atender las necesidades de los jóvenes lectores africanos en las bibliotecas ?”. Este análisis sobre las practicas respecto a la donación de libros y sus repercusiones, tanto sobre los lectores como sobre la cadena del libro en África francófona, está redactada por Marie Michèle RAZAFINTSALAMA (editorial Jeunes malgaches, Madagascar) y el equipo de la Alianza. Continúa las investigaciones y el trabajo de sensibilización que inició hace unos años un grupo de editores miembros de la Alianza sobre los retos ligados a la donación de libros para la bibliodiversidad. Esta intervención se inscribe también en la continuación del taller sobre la donación de libros que tuvo lugar en marzo de 2013 en París (Asamblea internacional de editores independientes).

Para leer la comunicación “¿Qué practicas nuevas respecto a la donación de libros para atender las necesidades de los jóvenes lectores africanos en las bibliotecas ?” (IFLA 2014), ver aquí.

Partager l'article

Bibliodiversidad

La bibliodiversidad es la diversidad cultural aplicada al mundo del libro. Haciéndose eco del término biodiversidad, se refiere a una necesaria diversidad de las producciones editoriales que se ponen a disposición de los lectores. Si bien los grandes grupos participan, por la importancia cuantitativa de su producción, de una cierta diversidad editorial, eso no alcanza para asegurar la bibliodiversidad, la cual no se mide únicamente por el número de títulos disponibles. Aunque cuiden del equilibrio económico de su editorial, los editores independientes se preocupan ante todo por los contenidos que publican. Sus libros aportan una mirada y una voz distintas, en paralelo a la propuesta editorial más estandarizada de los grandes grupos. La producción editorial de los editores independientes y los canales que privilegian para difundir sus libros (librerías independientes por ejemplo) son por ende imprescindibles para preservar y enriquecer la pluralidad y la difusión de las ideas. Se puede atribuir la invención del término bibliodiversidad a los editores chilenos que crearon el colectivo “Editores independientes de Chile” a finales de los años 90. La Alianza internacional de editores independientes contribuyó significativamente a la difusión y la promoción del término en varios idiomas, por ejemplo, gracias a las Declaraciones de Dakar (2003), de Guadalajara (2005), de París (2007), de Ciudad del Cabo (2014) y de Pamplona-Iruñea (2021). Desde 2010, el Día Internacional de la Bibliodiversidad se festeja cada 21 de septiembre (Día de la Primavera en el Hemisferio Sur).

Ver el artículo “Bibliodiversidad” sobre Wikipédia.
El artículo existe también en francés, en inglés y en portugués.

¡La bibliodiversidad, en imágenes !

GIF - 1.3 Mo

#HablanLosEditores Como celebración del #DíaDeLaBibliodiversidad, el Cerlalc habló con Guido Indij, coordinador de la Red Hispanohablante de la Alianza de 2015 a 2019, sobre qué es la bibliodiversidad y cómo puede fomentarse.

Partager l'article

Depredación

Libros que invaden un mercado en contenedores, libros producidos en otro contexto cultural y dados gratuitamente a los lectores o las bibliotecas públicas, implementación de sucursales locales por grupos editoriales que vienen del extranjero y que tienen como objetivo crear las condiciones de un monopolio… A través de algunos ejemplos de intervenciones lamentables para los mercados editoriales en vías de desarrollo, Étienne GALLIAND (fundador de la Alianza Internacional de Editores Independientes) describe una situación con los actos de depredación directos o indirectos que deben soportar los mercados emergentes. Panorama particularmente instructivo.

De forma complementaria a este articulo, consulten aquí el Guía del partenariado editorial equitativo.

Partager l'article

Lenguas locales y nacionales : ¿qué oportunidades para la edición ?, del 11 al 13 de junio de 2013, Uagadugú (Burkina Faso)

Aunque haya muchos idiomas africanos, la edición en idiomas locales casi no existe todavía, por la presencia dominante de idiomas heredados de la colonización. Sin embargo, algunas editoriales publican en idiomas locales, llegando de esta manera a lectores a menudo aislados. Apuntando a perpetuar textos, promover a autores, difundir ideas con la mayor amplitud posible, unos editores quisieron juntarse para desarrollar flujos de traducciones desde un idioma africano a otro, e implementar proyectos de coedición bilingüe o trilingüe representativos de la diversidad lingüística en África.

¿Cómo poner en marcha estos proyectos ? ¿De qué modo las nuevas tecnologías pueden estimularlos ? A partir de un informe sobre la situación de la edición en idiomas nacionales y locales que redactaron los participantes para preparar el taller, los editores van a proponer proyectos editoriales colectivos a implementar en los próximos años con el apoyo, entre otras entidades, de la Alianza. Los debates se van a enfocar también sobre la organización de una feria del libro en idiomas africanos. De hecho, esta feria podría constituir la próxima cita propuesta a los poderes públicos para que tomen medidas favoreciendo el aprendizaje y la edición en idiomas nacionales.

Por medio de intercambios de experiencias entre 8 editores africanos y contribuciones de ONG burkineses, el taller apunta a :
* llamar la atención de los poderes públicos sobre el desarrollo del aprendizaje en idiomas nacionales ;
* formular propuestas concretas hacia las entidades que obran a favor de los idiomas locales ;
* formular recomendaciones hacia los profesionales del libro para que se implemente una feria del libro en idiomas locales y desarrollen proyectos editoriales en idiomas africanos.

Este taller es apoyado por la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación (COSUDE).

Partager l'article

Literatura juvenil africana : ¿Qué visibilidad en el mercado internacional ?

Pays de parution : Italie

Desde 2009, por pedido de algunos editores miembros, la Alianza desarrolló en Francia una pequeña actividad de difusión y distribución de obras de literatura juvenil editadas en África (el fondo « Lecturas de África(s) »). Este fondo responde a un doble desafío : hacer que sea accesible y visible en los mercados del Norte la producción editada en África, y más humildemente contribuir a reequilibrar los flujos comerciales entre Norte y Sur.
El sector del libro juvenil, en pleno desarrollo en numerosas regiones del mundo, es estratégico en los países donde la edición es emergente. Sin descuidar a su lectorado local, los editores de África aspiran a un reconocimiento a nivel internacional. Su participación en ferias profesionales del Norte, como la Feria del libro y de la prensa juvenil de Seine-Saint-Denis arroja luz sobre la existencia de un lectorado en los mercados del Norte.

Si bien la producción africana se vende al público, ¿será también que la compran en el marco de ferias de venta de derechos ? ¿Cuáles son los requisitos previos a la participación en estas ferias profesionales ? ¿La literatura africana puede encontrar allí a quien adquiriría los derechos de sus libros ?

En partenariado con la Feria del libro juvenil de Bolonia, la Alianza reúne a ocho editores africanos en Bolonia del 23 al 27 de marzo de 2013.
.
Mediante intercambios de experiencias y gracias a la intervención de una agente literaria especializada en cesión de derechos (que trabaja principalmente con pequeñas editoriales para la juventud), los editores van a trabajar sobre los puntos siguientes :
• determinar cuales son los catálogos pertinentes en la perspectiva de la cesión de derechos de autor ;
• desarrollar herramientas de promoción que valoren la presentación de su producción ;
• negociar derechos y garantizar el seguimiento de contactos….

Por otro lado, los editores van a reflexionar en torno a las normas editoriales que rigen la concepción y fabricación de los libros, tomando en cuenta que estas normas pueden facilitar el acceso a los mercados internacionales, pero presentan también un riesgo de estandarización de la producción. ¿Cómo conciliar la edición de sus libros a un doble nivel, dirigiéndose a la vez al lectorado local y potencialmente al lectorado internacional ?

Un momento del taller será dedicado a la formulación de una argumentación proponiendo una serie de recomendaciones destinadas a las ferias del libro para favorecer la presencia de los editores del Sur en estas ferias.

Por último, se organizara también en el marco de este encuentro un foro de proyectos o “mini Bolonia” para propiciar propuestas de traducciones, cesiones de derechos de autor y coediciones. Más adelante algunos de estos proyectos podrán gozar del apoyo de la Alianza.

En el marco de la Feria y como prolongación del taller, se organizaron encuentros entre editores y organizaciones que apoyan la edición juvenil para ilustrar concretamente las reflexiones que se hicieron los dos días anteriores, descubrir y entender mejor los engranajes y mecanismos de una feria como la de Bolonia. Esperamos que este acompañamiento permita a los editores renovar y perennizar su presencia en la feria… y que a medio plazo la literatura juvenil africana se posicione de manera más visible en los mercados internacionales.

La Alianza agradece calurosamente a la Bologna Children’s Book Fair, la Fundación de Francia y el Centro nacional del Libro por su apoyo, imprescindible para poner en marcha este taller.

Partager l'article

La donación de libros : ¿volver a pensar el sistema ?, taller en marzo de 2013, París (Francia)

Pays de parution : France

La Alianza está desarrollando una reflexión sobre la donación de libros desde hace unos años : ya en 2006, algunos editores miembros denunciaban las repercusiones de la donación de libros sobre la cadena local del libro e, indirectamente, el lectorado. La Alianza empezó entonces a reunir datos, organizando por ejemplo entrevistas con organizaciones de donación de libros, pidiendo artículos a profesionales, etc.

Desde aquel momento el tema es recurrente en los encuentros profesionales de la Alianza. Con una ayuda de la Región Ile-de-France para llevar a cabo su reflexión, la Alianza aprovechó la oportunidad de la Feria del Libro 2013 en París para seguir con su proyecto, cuya primera etapa es precisamente este taller. Ya hubo numerosos debates y discusiones sobre la donación de libros, pero pocos tomaron en cuenta, además del indispensable punto de vista de los colectivos profesionales de bibliotecarios, el punto de vista de los editores y libreros.

Por ende, este taller se plantea tres objetivos principales :
cuestionar las practicas existentes y la incidencia de la « cadena de la donación » sobre la « cadena del libro » desde el punto de vista de los bibliotecarios, editores y libreros locales ;
cuestionar, promover y, de ser el caso, « completar » las herramientas de referencia existentes (entre otras la Carta de la donación de libros redactada por la Asociación Cultura y Desarrollo en colaboración con diversas organizaciones e instituciones) ;
proponer alternativas realistas y duraderas a la donación de libros « clásica » que podrían –así lo esperamos- alimentar y enriquecer las prácticas existentes, tomando en cuenta la experiencia de los profesionales locales.

La Alianza agradece calurosamente a la Región Ile-de-France por su ayuda y confianza, y a la BULAC (Biblioteca universitaria de lenguas y civilizaciones) por recibir el taller en su sede.

Las primeras conclusiones después de este taller están disponibles más abajo.

Ingresando a los siguientes links, pueden enterarse de las repercusiones del taller acerca de la donación de libros : un artículo en la pagina web de Africultures, una audición en radio RFI, un artículo en el diario malgache "L’Express de Madagascar".

Partager l'article

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

{#ENV{titre},#SELF,sujet}