En octubre de 2024, los miembros de la Alianza decidieron crear un espacio de solidaridad con las y los actores del libro en Palestina, para promover y favorecer la circulación de los textos palestinos por todos los continentes ; para hacer oír la voz de las y los profesionales del libro en Palestina.
Este espacio no es rígido y se materializa de diferentes maneras. En 2026, la Alianza propone un catálogo de títulos sobre Palestina (títulos publicados por editoriales palestinas y/o sobre Palestina). Este catálogo se nutre de los títulos propuestos y recomendados por los miembros de la Alianza. El objetivo principal de este catálogo es promover proyectos de cesión de derechos, coediciones y traducciones de títulos publicados en Palestina o sobre Palestina. Se actualizará y ampliará periódicamente.
En junio de 2025, editoras y editores de lengua árabe (entre ellos, editores palestinos) y francófonos se reunieron en Túnez en el marco de encuentros organizados por la Alianza, presentaron títulos de su catálogo sobre Palestina, con vistas al intercambio de derechos (cesión de derechos, coediciones, traducciones)
Derecho a leer, a resistir, a tener esperanza Las nuevas generaciones se toman la palabra
Iniciados por la Alianza Internacional de Editoriales Independientes, los Encuentros de Fez se organizan en colaboración con la En toutes lettres (Marruecos), que presentó la candidatura de Fez para acoger este próximo gran evento.
Hilos rojos Fortalecer y promover los valores de la Alianza
En 2021, mientras el mundo entero vivía al ritmo de la pandemia de COVID-19, se preparaban los Encuentros 2021 de Pamplona-Iruñea en torno a una palabra clave : REpensar. ¿Cómo se construiría la edición independiente « de mañana » ? ¿Cuál sería la responsabilidad de las y los editores independientes en las transiciones y transformaciones del futuro ? ¿Cómo (re)afirmar el papel de la bibliodiversidad en la construcción de sociedades más emancipadas, más libres y más justas ? La Declaración de Pamplona-Iruñea reflejaba (y sigue reflejando) la voluntad colectiva de las y los editores independientes de trabajar « por una edición independiente decolonial, ecológica, feminista, libre, social y solidaria », recordando su compromiso con el carácter cultural, social y político del libro y la lectura ; la democratización del libro en las sociedades ; la lectura como práctica emancipadora que forja el espíritu crítico de los ciudadanos, actores dentro de su sociedad.
Tras los Encuentros 2021, surgieron una Guía de buenas prácticas, grupos de trabajo temáticos dentro del Observatorio de la Bibliodiversidad, la feria Babelica dedicada a la edición independiente a escala internacional, proyectos de traducción y coedición, cartografías, análisis, talleres, encuentros, entre otros. Al mismo tiempo, la red de la Alianza ha crecido y ha dado la bienvenida a nuevas editoriales (especialmente en Asia y el mundo árabe). En seis años pasan muchas cosas.
Los Encuentros continuarán así con el trabajo y las reflexiones que constituyen el núcleo de la red de la Alianza en torno a los desafíos (ecología del libro, políticas públicas para el libro, libertad de editar, ediciones solidarias, digital/IA...) y los compromisos asumidos por las y los editores independientes.
• ¿La pasión a costa de la salud (mental, financiera, física...) ?
• ¿Qué libro para qué lector/lectora ?
• ¿En qué situación se encuentran las donaciones de libros ?
• ¿Qué alternativas existen para hacer frente a la piratería industrial ?
• ¿Qué usos y prácticas de la IA existen para la edición independiente ? ¿Qué alternativas « éticas » son posibles ?
• ¿Cuáles son las buenas prácticas ecológicas para las editoriales independientes ?
• ¿Qué traducciones de las lenguas denominadas « minoritarias/ minorizadas » a las lenguas dominantes ?
Incluir y acoger ; fomentar el diálogo y dar voz/proponer otras vías
Los Encuentros 2027 también se basan en varias palabras clave : los jóvenes en la calle / la Generación Z / las voces LGBTQIA+ / la censura (y cómo sortearla) / la salud mental / el bienestar / los safe spaces / la inclusión / el espíritu crítico...
Un mundo caótico y deteriorado
Desde 2021, han estallado nuevos conflictos en todo el mundo ; la violencia de la guerra se ha convertido en el cotidiano de cada vez más editoras y editores. El auge de los nacionalismos, los conservadurismos y los autoritarismos se ha extendido por las sociedades, infundiendo corrientes de racismo y sexismo, poniendo en peligro toda la diversidad (de género, religiosa, cultural, etc.). Las catástrofes naturales se han multiplicado, dejándonos como espectadores impotentes de una crisis climática anunciada. Se han formado y consolidado imperios financieros y tecnológicos que imponen una estandarización de los contenidos, debilitan el ecosistema actual del libro y limitan la libertad de expresión y el espíritu crítico.
Así es el mundo cada vez más caótico y deteriorado en el que nos encontramos seis años después : un mundo en el que se hace difícil escucharse, dialogar, discrepar. Un mundo en el que el debate de ideas y los libros están amenazados (o incluso prohibidos), en el que la censura (y la autocensura) impiden la pluralidad de puntos de vista y testimonios...
Espacios de solidaridad y resistencia
En este contexto de retrocesos, dificultades e incluso peligros para la expresión y la representación de todas las diversidades, existen numerosos espacios de solidaridad y resistencia a pequeña o gran escala que hacen mucho bien. Estos safe spaces pueden ayudar, unir y dar esperanza. Son estos espacios de solidaridad y resistencia los que los próximos Encuentros Internacionales de la Edición Independiente pondrán en el centro de sus preocupaciones y debates.
• ¿Cómo resistimos juntos ?
• ¿Cuáles son los medios para evitar las violaciones de las libertades ?
• ¿Qué papel social y político desempeñan los libros y las editoriales ?
• ¿Cómo se dialoga sobre temas complejos y delicados en un contexto intercultural ?
• ¿Cómo se edita en un contexto de crisis o guerra ?
• ¿Cómo cuidamos de nosotros mismos, de estos espacios de solidaridad ?
Otras voces/vías
Un mundo enfermo e injusto que las generaciones jóvenes están sacudiendo : en Indonesia, Madagascar, Marruecos, Nepal, Perú... la generación Z está en las calles, reclamando otras posibilidades, exigiendo más justicia social, soñando con una vida digna. Esta generación joven será la directora de orquesta de estos Encuentros gracias a la colaboración con la Escuela de pensamiento crítico, una iniciativa impulsada por la editorial En toutes lettres junto con la Facultad de ciencias jurídicas, económicas y sociales de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. Un grupo de estudiantes y jóvenes profesionales del sector editorial elaborarán el programa de los Encuentros, moderarán los debates y los intercambios y compartirán sus experiencias y puntos de vista.
• ¿Cómo y en torno a qué retos se organiza la resistencia de la generación joven ?
• ¿Qué papel y lugar ocupan los libros y la lectura en esta resistencia, y más ampliamente para las generaciones jóvenes ?
• ¿Cuáles son los modos de organización y conocimiento de la Generación Z ?
• ¿Cuáles son las esperanzas y utopías de los jóvenes ?
• ¿Cómo crear vínculos (entre culturas, generaciones...) ?
Los Encuentros, un momento único para el movimiento editorial independiente, ponen de relieve otra faceta del mundo del libro, compuesta por una multitud de voces, a menudo marginadas y silenciadas. Basados en el diálogo intercultural, la solidaridad y la pluralidad de enfoques, los Encuentros son un espacio de debate, reflexión, investigación y acción. Permiten trazar colectivamente un retrato de la edición independiente mundial (América Latina, África, Asia, Europa, mundo árabe y Oceanía) : marcan la pauta en cuanto a las tendencias y los retos que se plantean al mundo del libro y, en términos más generales, al estado del mundo.
Más información aquí (documento en constante evolución, ¡en plena construcción colectiva ! :
Auteur(s) : Mouneer AL-SHAARANI
Pays de parution : Égypte, Émirats arabes unis, Liban, Syrie, Tunisie
Langue(s) :
anglais
, arabe
, espagnol
, français
Écrit en arabe avec une traduction en français, anglais et espagnol, ce livre est coédité par 5 membres du réseau arabophone de l’Alliance internationale de l’édition indépendante (Atlas Publishing, Damas ; Arab Diffusion, Beyrouth ; El Ain, Le Caire ; Med Ali, Sfax et Mamdouh Adwan, Sharjah).
Tras obtener su licenciatura en Sciences Po Rennes y pasar un año en Chile, Eulalie Patat cursa actualmente un máster en Culturas y Transiciones en Sciences Po Rennes. Interesada en temas de diversidad cultural, circulación del conocimiento y política editorial, se centra en el sector editorial independiente y socialmente responsable. En 2025, se incorporará al equipo de la Alianza Internacional de Editoriales Independientes.
Más de 160 editoriales independientes de 58 países participan en Babelica : para quienes se preguntan qué es la bibliodiversidad, aquí tienen un buen ejemplo a través de la diversidad de títulos, idiomas, países, puntos de vista y sensibilidades que representan estas editoriales. Voces plurales, a menudo invisibles, que pueden descubrir aquí.
Algunos extractos de las mesas redondas de esta edición de Babelica : #Palestine
“Aunque los libros fueron destruidos y quemados, quedando inservibles para la lectura, les encontramos otro uso. Los distribuimos entre los habitantes para que los utilizaran como combustible y pudieran cocinar a falta de gas. Así, a pesar de todo, los libros se convirtieron en un medio de subsistencia” Samir Mansour (Samir Mansour Bookshop & Printing, Gaza)
“Es fundamental documentar la situación de los autores : ¿quiénes han sido asesinados, cuáles son sus publicaciones ? Hay que honrar a los autores en Gaza y archivar su trabajo, tanto en papel como en formato electrónico” Fuad Akleek (Al Raqamia Publishing House, Jerusalén)
“En cuanto acabe la guerra, trabajaremos juntos, codo con codo, para devolver a la cultura el lugar que le corresponde en la Franja de Gaza. Retomaremos nuestro rol con más fuerza aún, para producir nuevas obras y reconstruir lo que se perdió en las bibliotecas privadas, públicas y colectivas. Así, pasaremos el testigo a la nueva generación, para que lo lleve armada de cultura y conciencia, y no en la ignorancia de su historia” Atef Al Durra (Al Kalima Publishing House, Gaza)
#Freedom to publish
“When the statehood is in danger, and when we see the aggressor is investing so much money in propaganda and in the destruction of our culture, our language, everything, we are forced to impulse censorship because that’s the way to survive and to protect what is ours. In peaceful time, the question of censorship will be a totally different point of discussion but right now, unfortunately, that’s the need” Slava Svitova (Creative Women Publishing, Ukraine)
“When we chose to not publish in Urdu and to publish in English, that’s the big self-censorship that we have” Saeed Husain (Folio Books, Pakistan)
“Writers who are critical of the government, of policies, writers who express their identity are facing censorship, imprisonment, judicial, arrests. Governments use security laws to shoot down critical voices. The main tendencies are digital shot down ; LGBTQIA+ writers are attacked, books are banned – in America last year, we had 10 000 instances of books banned” Romana Cacchioli (PEN International)
#Public Book Policies
« We cannot escape the legacy of colonial policy. Publishing is developed around text books, importations, and not really around an independent creative publishing. Today, our industry really reflects the influence of this colonial culture. English is the dominant language in schools for reading for young people in Ghana and in many parts of Anglophone Africa. That is a lot of work for independent publishers to produce works in the creative space and in local languages but they struggle » Ama Dadson (Akoo Books, Ghana)
« This study explores the publishing policies in the Arab world, involving publishing specialists from eleven Arab countries. It focuses on several key themes, including : freedom of expression, the publishing industry, book-related public policies, various forms of censorship, the book-related socioeconomic environment, intellectual property rights and other relevant issues » Hani Altelfah (Al Marfaa, Turkey)
Este año, el objetivo principal de la reunión del CIEI es la organización colectiva de los próximos Encuentros internacionales de la edición independiente, que se celebrarán en Fez (Marruecos) en 2027.
Jean fue miembro fundador de la Alianza, uno de sus pilares ; siempre creyó en el ser humano, en el diálogo y en el cruce de lenguas y culturas. Ferviente defensor de las coediciones solidarias, inició y participó en numerosos proyectos destinados a difundir la literatura por todos los países y continentes.
Por ahora nos cuesta mucho asimilar que ya no veremos a Jean, que su risa ya no resonará, que ya no podremos aprender de él. La desaparición de Jean nos recuerda la necesidad y la importancia de la solidaridad, la amistad y la generosidad ; nos corresponde a nosotros continuar por este camino, ser curiosos ante la vida y ante los demás ; nos corresponde a nosotros creer en las utopías.
La próxima edición de la feria internacional de la edición independiente en línea, Babelica, se celebrará los días 24 y 25 de septiembre de 2025. Para descubrir todas las actividades de Babelica, ¡haga clic aquí !
El programa de la edición 2025 se articula en torno a tres temas :
El programa de Babelica está disponible aquí y en línea aquí.
Los libros presentados para la edición 2025 de Babelica se darán a conocer a partir del 21 de septiembre (con motivo del Día Internacional de la Bibliodiversidad).
An online workshop on book ecology, held on 20 January 2026.
This workshop was offered by the Institut de l’Ecoedició (an initiative launched by Pol·len Edicions – a member of the Alliance in Catalonia/Spain).
The Institute proposes analytical tools to manage and improve the publication of eco-books. In this workshop, the Institute’s team shares their experience and practices and presents the BookDAPer (an environmental calculator for the publishers).
El valor cultural, social y económico que diferencia a las editoriales independientes son atributos que en la mayoría de los casos no trascienden la esfera de las y los profesionales del ecosistema del libro y la lectura y, por lo tanto, no llegan a las y los lectores. Asimismo, dentro de las editoriales independientes existen diversas formas de llevar a cabo el trabajo editorial que están más o menos alineadas con las buenas prácticas de sostenibilidad y bibliodiversidad consensuadas por las editoriales de la Alianza Internacional de Editoriales Independientes.
En ese marco, la Red Hispanohablante de la Alianza decidió a través de este sello, hacer explícito a las y los lectores, como a las y los actores del mundo del libro, algunos elementos de porque no da lo mismo leer y publicar con una editorial independiente comprometida que con una multinacional.
El sello destaca tres ejes del trabajo editorial : ecológico, decolonial, social y solidario.
En cada uno se desarrollan tres lineamientos.
ECOLÓGICO
1. El libro se ha impreso localmente (dentro de la región donde trabaja la editorial) para reducir la huella de carbono que genera el traslado desde otras latitudes. Además, contribuye con el desarrollo de la economía local.
2. Se ha ajustado lo más posible el tiraje de la impresión del libro en concordancia con su potencial comercial, evitando así el sobre stock que produce el uso adicional de materias primas y el incremento de recursos inmovilizados en almacén.
3. No se han utilizado plásticos adicionales a los requeridos por el libro de acuerdo con las condiciones climatológicas donde ha sido impreso, buscando cuidar el medio ambiente, la calidad y perdurabilidad del libro.
DECOLONIAL
1. La editorial ha publicado obras en lenguas minorizadas (también llamadas minoritarias u originarias), poniendo en valor la pluralidad de contenidos, la democratización del acceso a la lectura y la circulación de ideas más allá de las lenguas hegemónicas.
2. La editorial ha coeditado con otras editoriales independientes, de su país o de otros países de la lengua, potenciando el trabajo conjunto, solidario y el fortalecimiento de los ecosistemas locales.
3. La editorial forma parte de alguna asociación de editores independientes, local y/o internacional, que trabaja en favor de fortalecer la bibliodiversidad.
SOCIAL Y SOLIDARIO
1. La remuneración del trabajador que menos gana y el que más gana en la editorial, considerando tiempos similares, tiene una brecha no mayor de 1 a 3, generando una retribución equitativa entre los agentes que realizan el trabajo editorial.
2. Se respetan los derechos de autor de acuerdo con la normativa vigente y se han pactado ingresos equitativos entre el autor y la editorial.
3. La publicación favorecer el acceso al libro más allá de la lógica del mercado, favoreciendo la circulación de ideas a través del establecimiento de un precio justo, el que busca establecer el valor más económico posible para la obra, considerando la sustentabilidad del libro como del catálogo editorial.
El comercio internacional del libro en lengua española ha estado marcado durante décadas por un profundo desequilibrio entre España y América Latina. Este informe aborda ese desequilibrio estructural, focalizado en el eje Norte–Sur.
Un análisis de Guido Indij (la marca editora, Argentina), julio de 2025.
Esta reflexión está dedicada a Jean Richard, editor.
Young democracies are fragile. How are Eastern European publishing houses fighting against the danger, ideology, hybrid war, propaganda, fake news and violence of the hegemonic forces within the post-communist space and times ? What are the strategies of Ukrainian publishers to empower themselves in the war ? How is Slovakian culture dealing with the incompetent and risky behaviour of several of its leaders ? What are Bulgarian publishers most scared of within their practice ? How can we inspire each other in our coping strategies ? Are local writers able to become again strong voices of their society and change the political heading ? What are the strategies of Eastern European publishing houses to place their work in the global book market ? And what are the main subjects from the post-communist regions that have the potential to enrich the global culture, narrative and storytelling ?
Speakers :
Antoinette Koleva (KX - Critique and Humanism Publishing House, Bulgaria)
Slava Svitova (Creative Women Publishing, Ukraine)
František Malík (BRaK, Slovakia)
Moderated by Barbora Baronová (wo-men, Czech Republic)
At a time when the far right is gaining ground in many countries, when a wind of authoritarianism, conservatism and extremism is spreading, when ultra-capitalist (or ultra-liberal) models are at work, many fundamental freedoms are being called into question. The book industry (and independent publishing in particular) is no exception. What are the consequences of these political, societal and economic shifts for the freedom to write, publish and read ? How are authors, publishers, booksellers and librarians around the world affected by this crumbling of democracy and freedom ? What are the mechanisms for circumventing these attacks on freedoms, the alternatives that have been put in place and the hopes held out by book professionals ?
Speakers :
Romana Cacchioli (Director of PEN International)
Gvantsa Jobava (President of the International Publishers Association)
Maia Simonishvili (Parliamentary National Library of Georgia, member of the IFLA European Regional Committee and the FAIFE Advisory Committee)
Moderated by Kenza Sefrioui (En toutes lettres, Morocco)
La Australian Publishers Association ha publicado en 2024 una Green Guide dedicada a las prácticas sostenibles en el sector editorial. Este documento pone de relieve los retos medioambientales relacionados con la producción y la distribución de libros, y ofrece recomendaciones concretas para reducir la huella ecológica de la cadena editorial : elección de materiales, impresión, distribución, pero también sensibilización de los actores del sector.
Consulte la guía completa en la página web de la Australian Publishers Association : Greener Publishing Guide
Tras la publicación en 2019 de una cartografía de las políticas públicas para el libro en África subsahariana francófona/Madagascar y en América Latina, las y los editores independientes del mundo árabe tienen el placer de presentarles la cartografía de las políticas públicas para el libro en 11 países de la región : Egipto, Jordania, Kuwait, Líbano, Marruecos, Omán, Palestina, Sudán, Siria, Túnez y Yemen.
Dada la inestabilidad y fragilidad sociopolítica de la región, llevar a cabo este proyecto fue un desafío que el equipo coordinador (Samar Haddad, Atlas Publishing en Siria ; Fayez Allam, Siria ; Hani Altelfah, Marfaa for Culture and Publishing en Turquía) asumió con determinación y convicción.
(Re)vivir en imágenes el lanzamiento de la cartografía de las políticas públicas en el mundo árabe, que tuvo lugar en la Cité de la Culture de Túnez, en junio de 2025.
Objetivos y metodología
La cartografía ha sido elaborada entre 2018 y 2019 para las dos zonas siguientes : América Latina y África subsahariana/Madagascar. Desde noviembre de 2025 se está llevando a cabo una actualización de los datos de estas dos zonas. La cartografía se completó en 2025 para el mundo árabe (los datos recopilados son de 2023-2024 para esta zona).
La cartografía ofrece un enfoque comparativo de las políticas públicas para el libro en tres regiones del mundo —América Latina, África subsahariana/Madagascar y el mundo árabe— y destaca su importancia para mantener la bibliodiversidad en las zonas estudiadas. Estas diferentes perspectivas permiten obtener una visión global, en particular a través de los análisis transversales, pero también informarse más específicamente sobre las medidas concretas que se aplican en cada uno de los países, mediante las fichas de cada país. Estos dos niveles de información reflejan los puntos en común, pero también las diferencias que existen entre los países estudiados. Esta herramienta tiene como objetivo, en particular, fomentar el diálogo entre las y los profesionales del sector editorial y las autoridades públicas, con el fin de consolidar y/o desarrollar políticas públicas en los países.
En el caso del mundo árabe, los datos se recopilaron entre profesionales del libro y autoridades públicas de unos países. En muchos casos, los datos recopilados no eran lo suficientemente precisos y completos : si bien la ausencia y/o la dificultad para obtener información es un elemento de análisis significativo en sí mismo (sobre la falta de transparencia de los mecanismos de apoyo al libro, la falta de conocimiento por parte de los profesionales del libro de los marcos legislativos existentes, la ausencia de políticas relativas al libro, etc.), la información era demasiado incompleta para poder cartografiar estos países. Por lo tanto, esta cartografía presenta algunas lagunas : varios países que tienen un peso económico y cultural muy importante para el libro en el mundo árabe no están (todavía) representados en ella. Esta cartografía contiene (sin duda) inexactitudes, e incluso errores : varias de las informaciones recibidas eran contradictorias y, aunque se verificaron, en ocasiones resultó muy complicado llegar a conclusiones definitivas. Les pedimos disculpas por adelantado y les agradecemos que nos hagan llegar sus comentarios y observaciones. De hecho, la cartografía no es fija, sino que está en constante evolución : tienen la posibilidad de contribuir (hacer clic en « Contribuir » cuando están en una ficha de país). Si desean agregar un país a la cartografía, no duden en ponerse en contacto con nosotros : equipe@alliance-editeurs.org
Tras la recopilación de datos, Hani Altelfah (investigador y editor con sede en Turquía) llevó a cabo un análisis transversal de los mismos. Este análisis se centra en varias cuestiones clave, entre ellas la libertad de expresión, las diferentes formas de censura, el entorno socioeconómico del libro, los derechos de propiedad intelectual, etc. Está disponible aquí en árabe y aquí en inglés.
Agradecimientos
La Alianza Internacional de Editoriales Independientes agradece sinceramente a todas y todos los profesionales del libro que han contribuido a este proyecto ; a Samar Haddad, que lo ha llevado adelante sin descanso, a pesar de todas las dificultades encontradas y los numerosos momentos de duda ; Fayez Allam, que ha trabajado entre bastidores con una paciencia infinita ; Hani Altelfah, por su energía y la calidad de sus análisis ; Franck Mermier, por su revisión y sus consejos ; el equipo de traductores y correctores (Dahouk Rukieh, Abdulla Fadel, Anna Akkash) ; Dépli Studio, por el diseño del sitio web de la cartografía ; Nouri Abid (Med Ali, Túnez), por la organización del lanzamiento de la cartografía en Túnez.
Por último, la Alianza agradece a Open Society Foundations por su inestimable apoyo y por su confianza.
When discussing decolonialism in a formal and academic manner, we observe or criticise paradigms that, from a European and Western perspective, fail to take into account the particular characteristics of different societies and cultures, which are also classified as inferior to Western and European standards, particularly colonialist ones. As cultural agents, even if we do not call ourselves that, we can ask ourselves whether our publishing practice is part of that system of coloniality that leads us to want to reproduce, whether imposed or not, what is done by hegemonic cultures, or whether we have consciously distanced ourselves from it.
This raises some questions we can ask ourselves : how much freedom do we have to publish what we want to publish ? Are we really publishing with complete freedom ? If freedom is a concept that comes from Europe, when we publish, do we consciously distance ourselves from the ideas that seem to have been imposed on our non-hegemonic societies ? The book, that object produced by our publishing practice but above all a reflection of our cultural practices, manifests itself in different ways according to the different contexts in which we are immersed. Can we make it a tool for decolonisation, or should it be the one that is “decolonised” ?
The discussion about freedom of publication and decolonial issues from different countries and, therefore, cultures, raises more questions than answers, but it is also an opportunity to reflect on how we position ourselves in the broad publishing ecosystem and, therefore, in bibliodiversity.